Lành lạch như rắn mồng năm
Direct English translation
Cowering and furtive like a fifth-day crested snake.
Equivalent English version
Like a whipped dog
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ sợ sệt, né tránh, không dám xuất hiện hay hành động một cách đường hoàng; biến thể này dùng “lành lạch” để nhấn mạnh vẻ co rúm, rụt rè, lấm lét. Thường dùng để chê người có thái độ không ngay thẳng, thiếu tự tin hoặc có điều khuất tất.
English explanation
Describes someone behaving in a fearful, evasive, and furtive way, not acting openly or straightforwardly. This variant emphasizes a cringing, shrinking manner and is often used critically of someone who seems guilty, timid, or hiding something.